Заглавията на главите на книгата - заедно с малко обяснения от Каси
Постарах се да преведа и заглавията, за да са по-ясни обясненията.
Пролог: The Outcast Dead (Отлъчените мъртви)
Уил посещава гробището Cross Bones в Лондон.
Глава Първа: The Council Chamber (Залата на Съвета)
Доста буквална - Съветът се събира, за да дискутира дали Шарлот е подходяща за ръководител на Института; виждаме малко повече за семейство Лайтууд, също така за семейство Уейланд и останалите семейства.
Глава Втора: (Репарации)
“Господин Бейн ви очаква, сър.” каза лакеят и отстъпи, за да направи място на Уил да влезе. Глава Трета: Unjustifiable Death (Неоправдана смърт)
Съдебната сесия, по времето на Акордите, за непровокираното убийство на Долноземец от Ловец на сенки.
“Това беше първият път от седмици, през който тя оставаше сама с Уил.”Глава Четвърта: A Journey (Пътешествие)
Теса, Уил и Джем напускат Института и като цяло Лондон.
“Гейбриъл Лайтууд премина стаята, за да ги посрещне. Той наистина беше висок, помисли си Теса, извивайки врат, за да го погледне. Като самата тя беше високо момиче, не й се случваше често да трябва да повдига глава, за да гледа мъжете.”Глава Пета: Shades of the Past (Сенки от Миналото)
Тук скритият смисъл се разбира, докато реално четете книгата. Макар и една от темите на книгата е как миналото се отразява на настоящето.
Глава Шеста: In Silence Sealed
Отново темата са скритите тайни. Заглавието идва от стихотворението на Шарлот Бронте. “In secret kept, in silence sealed.” Теса започва да разкрива тайните на произхода си.
Глава Седма: Тук трябваше да редактирам заглавието на тази глава. Спойлер е.
“Когато Уил наистина иска нещо,” тихо каза Джем.“когато усеща нещо - той може да ти разбие сърцето.”Глава Осма: The Purposes of Wrath (Целта на Яростта)
Заглавието тук идва от книгата на Томас де Куинси (да де Куинси!) Confessions of an English Opium-Eater. Параграфът се отнася за пристрастяването и за удоволствието и болките от опиума, а и главата не е различна. Също така се срещаме с Рагнор Фел.
Глава Девета: Fierce Midnight (Бурна Полунощ)
В тази глава завършва нощта, започнала в предишната. И има доста горещи целувки. Озаглавена е по стихотворение от Swinburne.
Глава Десета: The Virtue of Angels (Добродетелта на ангелите)
Добродетелта на ангелите е, че те не могат да изпадат в немилост; недостатъкът им е, че те не могат да се подобряват. Недостатъкът на човека е, че той може да изпада в немилост; а добродетелта му е, че може да се подобрява. — Талмуд
Някой, от когото не го очакваме, удря Гейбриъл - който наистина си го проси.
Глава Единадесета: Wild Unrest
Това заглавие на главата идва от стихотворението на Джеймс Томпсън “City of Dreadful Night”. Става въпрос за съпричастността към болката на любимите ви хора. Уил се шляе из Лондон през нощта.
“Той беше стигнал до улица Флийт. Темпъл Бар се виждаше през мъглата от далечината” — Темпъл Бар е сградата, през която стои Джем на корицата на книгата.
Глава Дванадесета: The Ball (Балът)
Това някак само се представя. Има маскараден бал. И един балкон. И Магнус.
Глава Тринадесет: The Mortal Sword (Мечът на Смъртните)
Най-накрая виждаме как Мечът на Смъртните наистина се използва: извлича истината от нежелаещи Ловци на сенки. И не е красиво.
Глава Четиринадесет: The Silent City (Мълчаливият град)
“A,” каза един глас от вратата, “отново ли сте се събрали на годишното си събрание "всички мислят, че Уил е лунатик"?”Глава Петнадесета: Thousands More
Това е от стихотворение на Шарлот Мю: There are thousands more; you do not miss a rose.
“Уил винаги е бил по-ярко горящата звезда, онзи, който привлича вниманието - но Джем е стабилен пламък, непоколебим и честен. Той може да те направи щастлива.”Глава Шестнадесета: Mortal Rage (Смъртна Ярост)
В която има автоматрони, отмъщение и експлозии. Заглавието идва от Шекспир: “And brass eternal slave to mortal rage.”
Глава Седемнадесета: In Dreams (В сънищата)
Има една известна фраза “в сънищата започват отговорностите”, но това заглавие идва от стихотворение на Матю Арнолд. Главата, от която е и изрязаната сцена.
Глава Осемнадесета: Until I Die
Това заглавие изплаши доста хора. Така че аз ще бъда добричка и ще кажа, че е от стихотворение от Кристофър Бренан (няма роднинска връзка със Сара Рийз):
Then seek not, sweet, the “If” and “Why”
I love you now until I die.Глава Деветнадесета: If Treason Doth Prosper
Предателства и недоразумения едват набързо и по много. А Магнус може и да има ново гадже. Заглавието идва от стихотворение, приписано на сър Джон Харингтън:
“Treason doth never prosper: what’s the reason?
Why if it prosper, none dare call it treason.”Глава Двадесета: The Last Dream (Последният Сън/Мечта)
Това е главата, която ме накара да заплача! Аз рядко плача, така че се почувствах добре от това. Заглавието идва от A Tale of Two Cities.
Глава Двадесет и първа: Coals of Fire (Огнена жарава)
Предполагам, че ако внимавате много, ще разпознаете това като част от нещо, което Джейс цитира в Град на Падналите Ангели. Край, начало, нови герои и, обещавам, не много лош финал..